RADWIMPS — 大丈夫 歌詞中日翻譯

Silence
2 min readJul 23, 2019

--

映畫「天気の子」主題歌
作曲、作詞︰野田洋次郎
翻譯:Silence

譯註:
日文的『大丈夫』在眾多場合都可以使用,定義曖昧,具有眾多意思:
委婉地詢問對方的狀態,或者表示沒問題的狀態、讓對方安心,也能用在婉拒對方。
這種曖昧的表現方式為日本文化的特色之一。

===============

世界が君の小さな肩に 乗っているのが
世界承載在妳小小的肩上

僕にだけは見えて 泣き出しそうでいると
只有我看的見 忍不住要哭泣時

「大丈夫?」ってさぁ 君が気付いてさ 聞くから
『還好嗎?』 因為妳察覺到 問了我

「大丈夫だよ」って 僕は慌てて言うけど
『放心 沒事喔』 我雖然我慌張地回答了

なんでそんなことを 言うんだよ
為什麼妳要說這種話

崩れそうなのは 君なのに
明明搖搖欲墜的是妳

世界が君の小さな肩に 乗っているのが
世界承載在妳小小的肩上

僕にだけは見えて 泣き出しそうでいると
只有我看的見 忍不住要哭泣時

「大丈夫?」ってさぁ 君が気付いてさ 聞くから
『還好嗎?』 因為妳察覺到 問了我

「大丈夫だよ」って 僕は慌てて言うけど
『放心 沒事喔』 我雖然我慌張地回答了

なんでそんなことを 言うんだよ
為什麼妳要說這種話

崩れそうなのは 君なのに
明明搖搖欲墜的是妳

取るに足らない 小さな僕の 有り余る今の 大きな夢は
不值得一提 我小小的 多餘的 遠大的夢想

君の「大丈夫」になりたい 「大丈夫」になりたい
是想成為妳的『安心』 想成為妳的『安心』

君を大丈夫にしたいんじゃない 君にとっての 「大丈夫」になりたい
不是想讓妳『放心』 而是想要成為妳的『安心』

===============

ps.
通常被問「大丈夫(沒事嗎?)」。
反射性就會回答「大丈夫(沒事 放心)」。

最後一句的:
『君を大丈夫にしたいんじゃない 君にとっての 「大丈夫」になりたい』

可以解釋成:不是想讓你只是回答「大丈夫」、或是讓妳狀態是「大丈夫」。而是成為妳的依靠、打從心裡讓妳安心,而感到「大丈夫」。

用字少而且簡單,但傳達的情緒非常強烈,精鍊的文字跟蘊含強烈情緒的曲子,非常令人佩服。

--

--

Silence
Silence

Written by Silence

在日本念書的研究生,預計留日發展。喜歡音樂、感動人心、美好的事物,偶爾發發歌詞翻譯、或是一些心得感想。主要活動範圍在噗浪,比較有系統性、或是長文才會發在medium。https://www.plurk.com/_silent_night

No responses yet